Widzisz wypowiedzi znalezione dla frazy: Szukamy tłumaczy





Temat: 2pac ft snoop dogg- 2 of amerikaz most wanted
Otóż, szukam tlumaczenia do tej piosenki z tematu, jakby ktos znalazl albo przetlumaczyl, bylbym bardzo wdzieczny...
tutaj jest tekst piosenki - http://www.tekstowo.pl/index.php/tekst/2Pac/2_of_Amerikaz_Most_Wanted

Z góry dziękuje
aa, no i oczywiscie PLUSIKI
Wywietl wicej odpowiedzi z wtku





Temat: POTRZEBNY TŁUMACZ!! BARDZO!!
WItam szukam tłumacza badz kogos kto mi powie w jakim jezyku to jest napisane

' 1 - Ξεζιπαρετε!
2 - Τρεξτε το setup.exe
3 - Περιμενετε καμποση ωρα αναλογα με το ποσο γρηγορο ειναι το PC σας...(38 λεπτα για παλιους υπολογιστες). Απαιτει 11 GB ελευθερα! '
Wywietl wicej odpowiedzi z wtku





Temat: szukam e-booków. Proszę o uwagę!
witam!

1 - niestety nie działają juz linki do EWANGELII JUDASZA. Bardzo proszę o następny up.


2 - szukam tłumaczenia zwoi znad Morza Martwego. tzw. Rękopisy z Qumran. Jeżeli ktoś posiada proszę o up.

Bardzo dziekuje za wszelką pomoc.

Dam + Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Opel agila pomocy
Witam
czy ma może ktoś książkę albo jakąś dobrą stronkę o oplu agili chodzi mi dokładnie o kontrolki szczegółowy opis kontrolek, jak usunąć awarie tz. żeby się jedna nie paliła bo już mnie denerwuje, rok produkcji 2000 stara wersja

i jeszcze szukam tłumaczenia książki do agili i do radia

za to dam po dwa plusy he he

pozdrawiam i dziękuje

ps. jeżeli umieściłem ten temat w nieodpowiednim miejscu to przepraszam i proszę mnie przekierować bez dawania ostrzeżenia
pozdrawiam
Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Szukam tłumacza odcinków
Jak w temacie szukam tłumacza do odcinków Naruto Shippuuden, (oczywiście tłumaczenie z ang napisów ).


Tłumaczone odcinki będą się pojawiać na http://bunshin.boo.pl.

Jesteś chętny pisz w temacie, pw lub gg: 5081414 (temat wynagrodzenia na gg) Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: ktos uzywa freenetu
zeroDwa pisze:


czy ktoś z białostoczan używa freenetu?
szukam tłumaczy stron wiki http://wiki.freenetproject.org/HomePage


zajrzalem i mysle ze calkiem sprytna idea. potencjalni terrorysci beda
dumni z waszego wkladu w ich dzielo ;)

}


Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: ktos uzywa freenetu
sunridin pisze:

Dnia Tue, 13 Nov 2007 10:05:53 +0100, zeroDwa napisał(a):

| czy ktoś z białostoczan używa freenetu?
| szukam tłumaczy stron wiki http://wiki.freenetproject.org/HomePage

Hola, pytał się niedawno.


jakiś adres? IM?

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: tłumacz języka czeskiego
MarcinP napisał(a):


sorki zapomniałejm o interpunkcji

 Witam szukam tłumacza z naszego na czeski.
Ma ktoś jakieś doświadczenie i może kogoś polecić?
Z góry dzięki


Mogę polecić, ale z Głuchołaz, nie wiem wiec
czy jestes zainteresowany, choć  w dobie komórek,
komunikatorów, e-maili komunikacja nie stanowi problemu.

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Szukasz specjalistów do pracy zdalnej? A moze kogos do pracy stalej?
Jesli szukasz pracownika ( programisty, designera, tlumacza,
fotografa, specjalisty z branzy it,etc.) to zapraszamy
www.freelancers.pl
Mozesz tu za darmo wprowadzic swoje zlecenie (np. Szukam kogos kto
zrobi strone www, czy Szukam tlumacza, etc).
Specjalisci z danej branzy z calej Polski beda skladac oferty, a
Ty bedziesz mógl je latwo poruwnac i wybrac najlepszego za
najlepsza cene - wybór nalezy do ciebie.

W serwisie istnieje tez dzial ogloszen pracy stalej, jesli
szukasz kogos na etat.

ZAPRASZAMY
FreeLancers.pl

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: T³umacz niemieckiego
Na ulicy Rybnickiej ok. 100m przed przejazdem kolejowym, na zakręcie po
prawej stronie.


Witam grupowiczów.
Szukam tłumacza Przysięgłego Języka Niemieckiego.
jak ktos zna, wie to prosze o informacje.

THX
Galu


Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Jak to sie mowi po polsku?
Witajcie,

Szukam tlumaczenia nastepujacych zwrotow (chodzi o MS SQL Server'a):

extent (chodzi o 8 stron) - ?
Locking - blokowanie?
triggers - wyzwalacze?

Database diagramming - generator diagramow baz danych?
warehousing - skladowanie danych?

Z gory wielkie dzieki!

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: RECHERCHE INTERPRETE
Doc napisał/wrote dnia/on  2007-06-17 09:55:


Powiedz, powiedz... Ja ni w ząb nie rozumiem z tego niechrześcijańskiego
języka :)


W skrócie:
"szukam tłumacza - zły adres - odpowiedź proszę na priva - piszesz na newsy,
to odpowiedzi szukaj też tutaj"

Pozdr,

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: RECHERCHE INTERPRETE
Dnia Sun, 17 Jun 2007 10:16:37 +0200, Lukasz Kozicki napisał(a):


| Powiedz, powiedz... Ja ni w ząb nie rozumiem z tego niechrześcijańskiego
| języka :)
W skrócie:
"szukam tłumacza - zły adres - odpowiedź proszę na priva - piszesz na newsy,
to odpowiedzi szukaj też tutaj"


Dzieki :)

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: photoshop 2
Sluchajcie potrzebuje cos takiego. Mam nadzieje ze mnie zrozumiecie bo
cos dzis mam problemy z wyslowieniem sie. no ale do dziela
szukam tlumaczenia opcji angielskich na polskie w PS. co jak sie
dokladnie nazywa, kazde narzedzie etc, ma ktos cos takiego albo jest to
na www gdzies? szukam, szukam i nie moge znalezc.
Mam nadzieje ze sie jasno wyslowilam :) Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: photoshop 2
Dnia 3/19/2003 4:11 PM, użyszkodnik walkie! napisał :


Sluchajcie potrzebuje cos takiego. Mam nadzieje ze mnie zrozumiecie bo
cos dzis mam problemy z wyslowieniem sie. no ale do dziela
szukam tlumaczenia opcji angielskich na polskie w PS. co jak sie
dokladnie nazywa, kazde narzedzie etc, ma ktos cos takiego albo jest to
na www gdzies? szukam, szukam i nie moge znalezc.


Może odrobinkę Ci to pomoże:

http://graffik.pl/szkolkan.htm

http://www.kailastudio.com.pl/design/htm/article/slowniczek.htm

Tu powstaje taki serwis:
http://www.photoshop.e-motion.scrypty.com/toolbox.html

Pozdrawiam.

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: szukam tłumaczenia...
Witam
W Katalogu Documentation na płycie z delphi4 znajduje się Developer's Guide.
Pytanie:
Czy zostało to już przetłumaczone? Jeśli tak to proszę o jakiś namiar.
Ewentualnie czy można to gdzieś dostać w wersji drukowanej ?? (i za ile???)

Dzięki.
Pozdrawiam
Adamus

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: DivX - Film GO szukam TLUMACZENIA

Użytkownik HeniOO <hen@inetia.plw wiadomości do grup dyskusyjnych
napisał:8k05sf$t5@rymunda.torun.pdi.net...


DivX - Film GO szukam TLUMACZENIA
jak kto ma, pliz slij na priva
Hen@inetia.pl


http://www.napisy.prv.pl

pozdrawiam, jarek

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: code folding

Witam,

Szukam tłumaczenia wyrażenia "code folding", oznaczającego zawijanie bloków tekstu w edytorze podczas edycji źródeł programu.

Szukałem w archiwum, ale nic nie znajduję. Czy ktoś zetknął się z polskim odpowiednikiem? Nie chcę wynajdywać koła od początku. TIA.

---
 Piotr Smyrak
 piotr.smyrak.eko.org.pl
---
moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: code folding


Piotr Smyrak wrote:
Witam,

Szukam tłumaczenia wyrażenia "code folding", oznaczającego zawijanie bloków tekstu w edytorze podczas edycji źródeł programu.


To zazwyczaj nazywa się zwyczajnym zawijaniem wiersza. Przypuszczam, że
takie tłumaczenie w pełni wystarczy.

Pozdrawiam
Dorota
---
moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: code folding

W liście otrzymanym Mon, 16 Dec 2002 12:13:18 +0100 od Dorota <odor@wp.pl:


| Szukam tłumaczenia wyrażenia "code folding", oznaczającego zawijanie bloków tekstu w edytorze podczas edycji źródeł programu.

To zazwyczaj nazywa się zwyczajnym zawijaniem wiersza.
Przypuszczam, że takie tłumaczenie w pełni wystarczy.


No wlasnie to sa dwie różne rzeczy. Zawijanie wiersza, to zawijanie pojedynczego wiersza, gdy ten jest za dlugi i nie miesci sie na ekranie.

Tymczasem chodzi o np. cos takiego, zamiast:

sub do_read_records {
   my @data = &do_open_file("$path_enc/sbase.dat");
   foreach (@data) {
      chomp;
      my ($id,$show,$div,$name) = split(/|/);
      if ($show) {
         $records{$id} = $name;
         if ($_[0]) { push(@$div,$id); }
         }
      }
   }

na ekranie widać:

+ sub do_read_records {}

A po kliknięciu + cały zwinięty kod jest rozwijany. Właśnie, może to było nieprecyzyjne, zwijanie a nie zawijanie kodu.

---
 Piotr Smyrak
 piotr.smyrak.eko.org.pl
---
moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: nice tasks


In article <c2l13h$7i@inews.gazeta.pl, Jarek Wlodarczyk wrote:

Szukam tlumaczenia dla terminu "niced tasks". Czy wogole to warto tlumaczyc?


na pewno warto i trzeba; ale faktycznie chyba nic poza "zadanie o niższym
(obniżonym?) priorytecie" się tu nie wymyśli...

robert

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Tłumaczenie Section 508
Krzysiek pisze:


Witam,
czy istnieje polska wersja paragrafu 1194.22 dokumentu Section 508? Szukam
tłumaczenia tego dokumentu już od dłuższego czasu - niestety bezowocnie.
Konkretnie chodzi mi o ten tekst:

http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.access-board...

;)

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Tłumaczenie Section 508
ethanak <sweetha@buziaczek.plnapisał(a):


A co, problem z angielskim? To sobie przetś umacz.


Nie mam problemu ze zrozumieniem tego tekstu, jednak czym innym jest
rozumienie a czym innym przygotowanie dobrego tłumaczenia.


Poza tym:

a) podawaj jakieś  normalne linki


Co rozumiesz przez "normalne linki"? Podałem odnośnik w oryginalnej formie a
oprócz niego skrócony za pomocą tiny na wszelki wypadek gdyby ten pierwszy
"się połamał".


b) robisz stronć  dla Amerykaś ców? Dlaczego 508?


Nie robię strony, organizuję małą prezentację dotyczącą dostępności i szukam
tłumaczenia ponieważ nie jestem zawodowym tłumaczem i obawiam się że sam mogę
zrobić to nieprofesjonalnie.

Pozdrawiam
krzysztof.prokotowskiN0S@tlen.pl

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Tłumaczenie Section 508
Wed, 16 Jul 2008 14:24:39 +0000 (UTC), Krzysztof napisał(a):


| b) robisz stronć  dla Amerykaś ców? Dlaczego 508?

Nie robię strony, organizuję małą prezentację dotyczącą dostępności i szukam
tłumaczenia ponieważ nie jestem zawodowym tłumaczem i obawiam się że sam mogę
zrobić to nieprofesjonalnie.


IMO tłumaczenie googla jest względnie nienajgorsze. W prezentacji i tak
używać będziesz haseł, a resztę wykładać samodzielnie - czyli własnymi
słowami, więc istotne jest tylko byś sam zrozumiał o czym jest dokument.
Dokładne tłumaczenie nie wydaje się potrzebne, a i prawdopodobnie nie
powstało.

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Pomocy! Szukam tłumaczenia Marsylianki.


Witam,
szukam tłumaczenia Maryslianki (La Marseillaise) z francuskiego na polski.
Gdyby ktos mial lub wiedzial gdzie znalezc, bede b.b.b. wdzieczny.
Pozdrawiam
Ambient (www.erawodnika.republika.pl)


Google, google Twoim przyjacielem.
http://www.geocities.com/legaba2002/wiersz5.htm#05
Marsylianka
tłumaczenie ab.Angel i (c)Maciek

Chodźmy, dzieci Ojczyzny,
nadszedł dzień chwały.
Przeciwko nam wzniesiony jest
Zakrwawiony sztandar tyranii.
Czy słyszycie zewsząd
Wrzawę okrutnych żołnierzy?
Wchodzą w nasze ramiona *
Zarzynać naszych synów, nasze kobiety!

Do broni, obywatele! Twórzmy bataliony!
Naprzód, niech wrogów krew użyźni nasze pola!

Święta miłość Ojczyzny,
Prowadź i wesprzyj nasze mścicielskie ramiona!
Wolności, wolności ukochana!
Walcz wespół ze swoimi obrońcami!

Niech pod naszymi sztandarami,
za męstwem podąża zwycięstwo,
A twoi wrogowie gasnący
Niech widzą twój triumf i naszą chwałę.

Do broni, obywatele! Twórzmy bataliony!
Naprzód, niech obca krew użyźni nasze pola!

* "Venir dans les bras" to znaczyć może wejść w objęcia/ramiona, czy też nawet
być serdecznie przygarniętym. Wiadomo o co chodzi, ale polskiego odpowiednika
"venir dans les bras" chyba brak.

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: PL -> EN, EN -> PL MEDYCZNE
Witam,
Szukam tlumaczenia nastepujacych wyrazow:

EN -PL
- breast mass
- obstetrics
- jak sie nazywa osoba (specjalista z dziedziny: obstetrics)

PL -EN
pulmonolog (lekarz chorób płuc)

Serdeczne dzieki za szybka odpowiedz.
pzdr
rob

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: PL -> EN, EN -> PL MEDYCZNE


Witam,
Szukam tlumaczenia nastepujacych wyrazow:

EN -PL
- breast mass


zmiana o charakterze guza w obrębie piersi


- obstetrics


położnictwo


- jak sie nazywa osoba (specjalista z dziedziny: obstetrics)


obstetrician, lekarz położnik


PL -EN
pulmonolog (lekarz chorób płuc)
  +ist


MG

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: PL -> EN, EN -> PL MEDYCZNE
serdeczne dzieki :)


| Witam,
| Szukam tlumaczenia nastepujacych wyrazow:

| EN -PL
| - breast mass

zmiana o charakterze guza w obrębie piersi

| - obstetrics
położnictwo

| - jak sie nazywa osoba (specjalista z dziedziny: obstetrics)

obstetrician, lekarz położnik

| PL -EN
| pulmonolog (lekarz chorób płuc)
  +ist

MG


Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: PL -> EN, EN -> PL MEDYCZNE
obstetrician - położnik; obstetrics to położnictwo
Kadewu

Witam,
Szukam tlumaczenia nastepujacych wyrazow:

EN -PL
- breast mass
- obstetrics
- jak sie nazywa osoba (specjalista z dziedziny: obstetrics)

PL -EN
pulmonolog (lekarz chorób płuc)

Serdeczne dzieki za szybka odpowiedz.
pzdr
rob


Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: dam zlecenie EN-PL
Szukam tlumacza jezyka angielskiego. Chodzi o liste napisow dla pewnej
maszyny, czyli troche techniczne. Ilosc: 1786 znakow lub 300 slow, termin:
piatek.

Prosze oferty na moj prywatny adres: media@gmx.net

Dziekuje z gory!

Wolfgang JĂśrissen

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: ENG-ENG szukam tlumacza
Czesc

Poszukuje osoby, ktora by sie zgodzila, na przeczytanie i poprawke 1-2
stronicowego tekstu angielskiego nt. bibliotekoznawcze. Dosyc pilnie...
Dodam, ze znajomosc zargonu bibliotakarzy nie jest potrzebna (musze zrobic
streszczenie z tekstu juz istniejacego i sprawdzonego)
Moj jedyny problem : mieszkam w Paryzu, wiec zaplacic moge tylko przelewem
bankowym, lub czekiem w euro. Aha, w Paryzu o tej porze roku wszyscy
tlumacze sa na wakacjach :-(

Moj adres : nieszWywa@noos.fr

Ewa

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Szukam tlumacza ang-pol
Dobry wieczór Doniu,
bardzo przepraszam za niemądre pytanie, ale co to są teksty biznesowe?
Rodzaj tekstu? Tekst biznesowy? Słyszał kto? Widział kto? To niech powie, co
to?

:-)
Angelus Schubert


----- Original Message -----
From: <donia2@poczta.onet.pl
To: <pl-hum-tlumacze@newsgate.pl
Sent: Friday, March 03, 2000 3:35 PM
Subject: Odp: Szukam tlumacza ang-pol

Jestem absolwentką Anglistyki na UW. Oprócz tłumaczeń lietrackich zajmuję
się tłumaczeniem tekstów biznesowych i technicznych. Pracowałam m.in. dla
firmy Procter&Gamble nad tekstami o podanej w Twoim poście tematyce.
Moja stawka zależy oczywiście od stopnia trudności tekstu, terminu
wykonania
tłumaczenia i objętości. B. proszę o odpowiedź na prive.
Aldona Możdżyńska
Użytkownik Adam Glapinski <pa@poczta.wp.plw wiadomości do grup
dyskusyjnych napisał:89o1ui$re@korweta.task.gda.pl...
| Szukam tlumacza ang-pol.
| Tematyka tekstow: marketing, zarzadzanie, zasoby ludzkie.
| Konieczny dostep do internetu.
| Na poczatek przewiduje tlumaczenie ok. 100 stron miesiecznie.
| Prosze o oferty z cena.


--
Internetowe Forum Dyskusyjne - http://www.newsgate.pl

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Czy ktos z was zna slowenski?


AEROLIT wrote:
Szukam tlumaczenia na jezyk slowenski okreslenia:
proszek serwatkowy.


        Jak wynika ze słoweńskiej wersji TWIXa (taki baton):

        _SIROTKA V PRAHU_

        Szacuneczek
        (-) Tomek

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: bond peddler
Hej

Szukam tłumaczenia wyrażenia "bond peddler" - handlarz narkotyków - ale
jaki?

BTW, czy istnieje taka potrawa jak "seed bells"? Jeśli nie to czy macie
jakieś propozycje na przetlumaczenia wyrażenia "dinner of seed bells"?

I jescze jedno pytanie : ""Local politics of insertion in the European
Stategy for the Employment" - jakby można przetłumaczyć tą nazwę seminarium?

dzięki

sebby

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: TÂłumacz rosyjskiego poszukiwany :)
Witam,
co prawda zwracałam się już we frapującej mnie sprawie na grupę dotyczącą
pracy, ale jakoś bez odzewu, więc może wy mnie wspomożecie, chociaż
popełniam tym mailem wykroczenie przeciwko przepisom FAQ? :)

Szukam tłumacza przysięgłego j. rosyjskiego, który podjąłby się
przetłumaczenia 10-ciu stron księgi wieczystej z końca XIX wieku (pismo
odręczne).
Jesli ktoś z grupowiczów byłby zainteresowany takim zleceniem, proszę
przesyłać oferty na adres pum@NOSPAMpoczta.fm (proszę wyciąć NOSPAM z
adresu). Jestem z Poznania, ale praca może być pracą zdalną.

Anna Lewandowska

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: TÂłumacz rosyjskiego poszukiwany :)

Witam,
co prawda zwracałam się już we frapującej mnie sprawie na grupę dotyczącą
pracy, ale jakoś bez odzewu, więc może wy mnie wspomożecie, chociaż
popełniam tym mailem wykroczenie przeciwko przepisom FAQ? :)

Szukam tłumacza przysięgłego j. rosyjskiego, który podjąłby się
przetłumaczenia 10-ciu stron księgi wieczystej z końca XIX wieku (pismo
odręczne).
Jesli ktoś z grupowiczów byłby zainteresowany takim zleceniem, proszę
przesyłać oferty na adres pum@NOSPAMpoczta.fm (proszę wyciąć NOSPAM z
adresu). Jestem z Poznania, ale praca może być pracą zdalną.

Anna Lewandowska


Ch&#281;tnie podejm&#281; si&#281; t&#322;umaczenia, mam do&#347;wiadczenie, zrobilam ju&#380; takich sporo.

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: De>pl kulinarne i nie tylko
Szukam tłumaczenia potraw:
1. Milchkalbgedärm i Eingeweide
czy to chodzi o flaczki cielęce??
2. GetrĂźffeltes (coś deserowego)
w kontekście: man wählt zwischen fĂźnf Sorten GetrĂźffeltem
i pojęć:
3. Szenengänger i Szenentreff
4. Tagesgericht ( czy po polsku wogóle ma to jakieś okreslenie - menu dnia?)
5. Czy Schnelllokal to Schnellimbiss?
6. Jak określić Programmkino - kino z programem filmów ambitnych ???
wdzięczna z góry za sugestie
bona
Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: De>pl kulinarne i nie tylko


| Szukam tłumaczenia potraw:
| 1. Milchkalbgedärm i Eingeweide
| czy to chodzi o flaczki cielęce??
raczej normalnie i dosadnie. Żadne tam flaczki, tylko jelita cielęce i
wnętrzności.


Hej, to jest do jedzenia ;-))


| 2. GetrĂźffeltes (coś deserowego)
| w kontekście: man wählt zwischen fĂźnf Sorten GetrĂźffeltem
truflowane? Co to za gość?


nie wiem, stoi pomiędzy lodami i sorbetami, dlatego wnioskuje, ze to co  na
slodko. na zasadzie: jedni wybierają lody, potem te moje trufle, a inni
popiją sorbety.
???

| 3. Szenengänger i Szenentreff
nie wiem jak to w Polsce nazywają


opowiedz, o co chodzi


| 5. Czy Schnelllokal to Schnellimbiss?
nie znam pojęcia Schnelllokal. To po NRDowsku?


nie, współcze nie, dla pocieszenia - ja też pierwszy raz to widze na oczy

b.

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: De>pl kulinarne i nie tylko


| Szukam tłumaczenia potraw:
| 1. Milchkalbgedärm i Eingeweide
| czy to chodzi o flaczki cielęce??
| raczej normalnie i dosadnie. Żadne tam flaczki, tylko jelita cielęce i
| wnętrzności.

Hej, to jest do jedzenia ;-))


no tak, ale wtedy pisze się Innereien, Flecken i tym podobne. Tak jak ty
napisałaś to tylko jelita i wnętrzności. MAsz tłumaczyć dokładnie, a nie
ładnie ;-))


| 2. GetrĂźffeltes (coś deserowego)
| w kontekście: man wählt zwischen fĂźnf Sorten GetrĂźffeltem
| truflowane? Co to za gość?
nie wiem, stoi pomiędzy lodami i sorbetami, dlatego wnioskuje, ze to coś na
slodko. na zasadzie: jedni wybierają lody, potem te moje trufle, a inni
popiją sorbety.


nie wiem.


| 3. Szenengänger i Szenentreff
| nie wiem jak to w Polsce nazywają
opowiedz, o co chodzi


Szenengänger to taki, co łazi do knajp które są en vogue, albo "in".
Szenentreff, to tam, gdzie się takowi złażą, co jest aktualnie w modzie.
Jeżeli jest to knajpa, to masz Szenenkneipe bzw. -restaurant. Może być
też Szenenklub.


| 5. Czy Schnelllokal to Schnellimbiss?
| nie znam pojęcia Schnelllokal. To po NRDowsku?
nie, współcześnie, dla pocieszenia - ja też pierwszy raz to widze na oczy


no NRDowski ma się dalej dobrze. Jetze i Vierraumwohnung masz dalej ;-))

Waldek

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: De>pl kulinarne i nie tylko
dzieki
b.
Użytkownik Jerzy Bojkowski <jerzy.bojkow@t-online.dew wiadomooci do
grup dyskusyjnych napisał:9sdbcp$52s$0@news.t-online.com...

3. Szene - oznacza boheme artystyczna: artystow a takze zwolennikow
okreslonego nurtu artystycznego, Szenetreff moze byc na przyklad lokalem w
ktorym spotykaja sie aktorzy i studenci aktorstwa itp.
6. Kino studyjne?

Jerzy Bojkowski

Bona schrieb in Nachricht <9s9n0e$dl@news.tpi.pl...
| Szukam tłumaczenia potraw:
| 1. Milchkalbgedärm i Eingeweide
| czy to chodzi o flaczki cielęce??
| 2. GetrĂźffeltes (coś deserowego)
| w kontekście: man wählt zwischen fĂźnf Sorten GetrĂźffeltem
| i pojęć:
| 3. Szenengänger i Szenentreff
| 4. Tagesgericht ( czy po polsku wogóle ma to jakieś okreslenie - menu
dnia?)
| 5. Czy Schnelllokal to Schnellimbiss?
| 6. Jak określić Programmkino - kino z programem filmów ambitnych ???
| wdzięczna z góry za sugestie
| bona


Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Biuro tlumaczen ATET - szukamy tlumaczy
Witam.

Biuro tłumaczeń ATET poszukuje do współpracy tłumaczy przysięgłych i
tłumaczy ustnych wszystkich języków. Życiorys proszę wysłać na adres:
rekruta@atet.pl

Oczywiście `zwykli` tłumacze także są bardzo mile widziani - szczególnie
tłumacze j. angielskiego i j. niemieckiego. Z doświadczenia wiem, że osób
które uważają, że dobrze znają j. angielski (i niemiecki) jest mnóstwo -
natomiast znających się na rzeczy tłumaczy jest niestety niewielu.

Proszę także o podanie stawek które  Państwo proponują przy tłumaczeniach
przysiegłych i ustnych. Przy tłumaczeniach nieprzysiegłych to my proponujemy
stawki (w zakresie od... do) - a stawki negocjujemy w zależności od zlecenia
( wszystko jest zależne od trudności tekstu, ilości stron, terminu i itp.)

Jeżeli są jakieś pytania czy wątpliwości na ten temat lub sugestie dotyczące
naszej strony internetowej (www.atet.pl) to chętnie podyskutuję :)
Strona nie jest idealna, ale spełnia swoje zadanie - mam nadzieję, że nie
obfituje w rażące błędy :)  Przyznaję, że czytanie wątku "Najlepsze biuro
tłumaczeń" z końca lipca dało mi wiele do myślenia.

Pozdrawiam serdecznie!

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: dla tłumaczy_UWAGA
Przeczytalem dyskusje w tym watku dotyczaca Fundacji Solidarnosci
Polsko - Czesko - Slowackiej i naszego ogloszenia.

Poniewaz to ja rozmawialem z panem Krzysztofem pragne sprostowac
jedna niescislosc, która sie wkradla do jego informacji.
Szukamy tlumaczy, którzy mogliby w tym projekcie tlumaczyc srednio
jedno spotkanie dziennie i to nie 4-5 godzinne, ale nie przekraczajace
2 godzin w czasie 2 tygodniowego szkolenia w Polsce. Oczywiscie mamy
swiadomosc, ze nie oferowane stawki nie sa przeznaczone dla
zawodowych tlumaczy (choc i z takimi zdarzylo sie nam
wspólpracowac), ale jestesmy organizacja pozarzadowa i nasze
fundusze sa znacznie bardziej ograniczone niz w biznesie.

Prosilbym równiez o nieferowanie wyroków w sprawie zarobków w
Fundacji, bez zapoznania sie z informacjami. Na naszej stronie
http://www.spczs.engo.pl/index_pl.php?dzial=dzialalnosc znajdziecie
Panstwo nasze sprawozdania roczne za ostatnie cztery lata, w których
sa informacje na temat kwot wyplaconych przez nas wynagrodzen, w tym
równiez wynagrodzen wyplaconych czlonkom zarzadu.

Jezeli ktos jest zainteresowany dzialalnoscia Fundacji odsylam na
strone internetowa. Chetnie odpowiem równiez na wszystkie pytania.

Pozdrawiam

Jaroslaw Szostakowski
Prezes Zarzadu

Fundacja Solidarnosci Polsko - Czesko - Slowackiej
organizacja pozytku publicznego
00-031 Warszawa, ul. Szpitalna 5/5, III p.
tel. (48-22) 828 9128 w. 141, 826 3598 fax. (48-22) 828 9129
e-mail: funda@spczs.engo.pl, sp@szpitalna.ngo.pl
http://www.spczs.engo.pl

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: "Zieba" w innych jezykach, jako nazwisko itp.
Witam wszystkich,

Szukam tlumaczenia slowa "zięba" (nazwa ptaka" fringilla coelebs Lin.
lub fingilla montifringilla Lin.) we wszystkich mozliwych jezykach i
dialektach; wraz z wariantami; tam gdzie oczywiscie ten ptak wystepuje.

lacina: fringilla
esperanto: fringelo
wloski: fringuello
angielski: chaffinch
niemiecki: Finke
holenderski: fink
francuski: pinson
rosyjski: zjablik
polski: zięba/ziemba

Czy komus cos wiadomo, ze w ktoryms z krajow nazwa tego ptaka tez byla
uzywana jako nazwisko? Albo wystepowala jako nazwa miejscowa miast, wsi,
rzek, gor, ...?

Czy komus znana jest etymologia tego slowa w dowolnym z jezykow?

Wszystko co wiaze sie ze slowem "zięba" lub jego tlumaczeniami i in.
aspektami jezykowymi i historyczno-genealogicznymi, interesuje mnie. Z
wzgledow zrozumialych (to mouje nazwisko).

Dziekuje

Maciej St. Zięba
Lublin

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: "Zieba" w innych jezykach, jako nazwisko itp.


MSZ wrote:

Witam wszystkich,

Szukam tlumaczenia slowa "zięba" (nazwa ptaka" fringilla coelebs Lin.
lub fingilla montifringilla Lin.) we wszystkich mozliwych jezykach i
dialektach; wraz z wariantami; tam gdzie oczywiscie ten ptak wystepuje.


czeski: pěnkava.

Joanna

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Szukam tłumacza przysięgłego-angielski
Witam,

Szukam 'uczciwego' tłumacza przysięgłego który nie będzie tłumaczył mi jednej
strony angielskiego na 3 stronach A4. Tłumaczenie dotyczy umowy finansowej.
Najlepiej z Warszawy lub bliskich okolic.

kontakt: sida@poczta.onet.pl

Pozdrawiam,
Sodarte

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Poszukujemy tłumaczy
Szanowni Państwo

Szukamy tłumaczy konferencyjnych, symultanicznych, konsekutywnych i
kabinowych w następujących językach:

- angielski
- niemiecki
- rosyjski
- hiszpański
- włoski
- szwedzki
- francuski
- czeski
- słowacki
- litewski

Dodatkowo, tłumaczy pisemnych wszystkich języków świata.

Rejestracja online do bazy:
http://londoner.com.pl/rejestr/registrationAction.php

Serdecznie dziękuję

Łącze najlepsze pozdrowienia
...........................................................
        Marcin Marczewski
             LONDONER
 Tel: 0609999999 Tel: 0693333333
 Fax: 022 8277416 GG: 4295572
 marcin.marczew@londoner.com.pl
       www.londoner.com.pl

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Poszukujemy tłumaczy
Użytkownik "Marcin Marczewski" <mm(WYTNIJ)@londoner.com.plnapisał w
wiadomości


Szanowni Państwo

Szukamy tłumaczy konferencyjnych, symultanicznych, konsekutywnych i
kabinowych w następujących językach:

- angielski
- niemiecki
- rosyjski
- hiszpański
- włoski
- szwedzki
- francuski
- czeski
- słowacki
- litewski

Dodatkowo, tłumaczy pisemnych wszystkich języków świata.


Dziwny obyczaj - podaj swoją stawkę. Czyli jak podam za wysoką, to w tej
bazie będę na tyłach, a jak podam za niską, żeby wejść do bazy, to będę do
tyłu w kieszeni? Raczej pracodawca powinien określić: "Płacę tyle za tyle, a
wy, jak chcecie, to dla mnie pracujcie". Moim zdaniem, to nie jest właściwe
postawienie sprawy.

Qq

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: uwaga

Użytkownik Ania <ann@canpol.plw wiadomości do grup dyskusyjnych
napisał:gCoQ3.27020$Tk.494@news.tpnet.pl...

Jesteście chyba jedyną grupą w której dyskredytuje się osoby mające
nieszczęście zamieścić tu jakkolwiek wzmiankę o pracy (potencjalni
pracodawcy etc), nie rozumiem, na innych grupach to w ogóle nie ma
miejsca,
ludzie ogłaszają się, kupują , sprzedają co nie przeszkadza im w wymianie
zupełnie hobbystycznych uwag; jeżeli ktoś szuka tłumacza to zamiezczając
tuanons (?) ma przynajmniej zawężone pole poszukiwań sądząc po tytule
grupy
i szanse na profesjonalistę; czy ciągłe zrzucanie tego typu wiadomości to
jest kwestia jakiejś źle pojetej etykiety? trąci mafią, trzymajcie sie
Anka.


Trudno się zgodzić, choć zapewne jestem jednym ze "sprawców" dyskusji, które
Cię nieco zirytowały : w tej grupie znalazłem kilka osób z którymi pracuję
regularnie (zleccam tłumaczenia), biorą one nawet czasem udział w tych
"kłótniach", co nie przeszkadza nam spierać się na rozmaite mniej lub
bardziej związane z tłumaczeniami tematy.

Druga sprawa : zamieszczenie wprost ogłoszenia :"szukam tłumaczy" ściąga
furę ofert od ludzi, którzy tłumaczami na pewno nie są i być może nigdy nie
będą ; strata czasu późniejszy odsiew powoduje, że lepiej wstrzymać się z
ofertami, patrzeć na to, co ludzie wypisują i zwracać się na privie do tych,
którzy wydając się ciekawi ...

Maciek Marchewczyk

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: uwaga


Trudno się zgodzić, choć zapewne jestem jednym ze "sprawców" dyskusji, które
Cię nieco zirytowały : w tej grupie znalazłem kilka osób z którymi pracuję
regularnie (zleccam tłumaczenia), biorą one nawet czasem udział w tych
"kłótniach", co nie przeszkadza nam spierać się na rozmaite mniej lub
bardziej związane z tłumaczeniami tematy.

Druga sprawa : zamieszczenie wprost ogłoszenia :"szukam tłumaczy" ściąga
furę ofert od ludzi, którzy tłumaczami na pewno nie są i być może nigdy nie
będą ; strata czasu późniejszy odsiew powoduje, że lepiej wstrzymać się z
ofertami, patrzeć na to, co ludzie wypisują i zwracać się na privie do tych,
którzy wydając się ciekawi ...

Maciek Marchewczyk


Od wczoraj czytam sobie wasze dyskusje i musze przyznac, ze sa
ineligentniejsze niz niemieckie. A moze akurat na takie trafilam. Moj
komputer nie posiada polskich czcionek, wiec czasami musze sie niezle
naglowic jaka litere zastepuja u mnie pytajniki i dodatowe kreski.
Branie udzalu w internetowych dyskusjach jest tez dla mnie nowe, wiec
jeszcze nie mam rutyny. Jezeli komus jest do czegos potrzebny jezyk
niemiecki to sluze swoimi wiadomosciami. W zamian szukam kogos kto ma
ochote szlifowac moj angielski.
Piszcze najlepiej na adres: adam@T-Online.de
ADA

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: uwaga
A może jednak zainstalujesz sobie ogonki?
A moze jednak?
:-)))
r.

Adrianna Mohr wrote:

| Trudno się zgodzić, choć zapewne jestem jednym ze "sprawców" dyskusji, które
| Cię nieco zirytowały : w tej grupie znalazłem kilka osób z którymi pracuję
| regularnie (zleccam tłumaczenia), biorą one nawet czasem udział w tych
| "kłótniach", co nie przeszkadza nam spierać się na rozmaite mniej lub
| bardziej związane z tłumaczeniami tematy.

| Druga sprawa : zamieszczenie wprost ogłoszenia :"szukam tłumaczy" ściąga
| furę ofert od ludzi, którzy tłumaczami na pewno nie są i być może nigdy nie
| będą ; strata czasu późniejszy odsiew powoduje, że lepiej wstrzymać się z
| ofertami, patrzeć na to, co ludzie wypisują i zwracać się na privie do tych,
| którzy wydając się ciekawi ...

| Maciek Marchewczyk

Od wczoraj czytam sobie wasze dyskusje i musze przyznac, ze sa
ineligentniejsze niz niemieckie. A moze akurat na takie trafilam. Moj
komputer nie posiada polskich czcionek, wiec czasami musze sie niezle
naglowic jaka litere zastepuja u mnie pytajniki i dodatowe kreski.
Branie udzalu w internetowych dyskusjach jest tez dla mnie nowe, wiec
jeszcze nie mam rutyny. Jezeli komus jest do czegos potrzebny jezyk
niemiecki to sluze swoimi wiadomosciami. W zamian szukam kogos kto ma
ochote szlifowac moj angielski.
Piszcze najlepiej na adres: adam@T-Online.de
ADA


Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: PL>EN Wielka synteza chemiczna

Cześć. Szukam tłumaczenia tegoż:
"Wielka synteza chemiczna"
na angielski i mam lekki (duży?) problem...

Jak byście mogli pomóc...
A oto definicja, którą gdzieś znalazłam:
Bazą przemysłu chemicznego jest Wielka Synteza Chemiczna (WSCh). Jest to
pojęcie umowne, obejmujące następujące branże: organiczną, nieorganiczną,
nawozową, przetwórstwa siarki i koksochemiczną. WSCh jest największą i
najważniejszą częścią przemysłu chemicznego.

Z góry dziękuję.

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: PL>EN Wielka synteza chemiczna


Cześć. Szukam tłumaczenia tegoż:
"Wielka synteza chemiczna"
na angielski i mam lekki (duży?) problem...

Jak byście mogli pomóc...
A oto definicja, którą gdzieś znalazłam:
Bazą przemysłu chemicznego jest Wielka Synteza Chemiczna (WSCh). Jest to
pojęcie umowne, obejmujące następujące branże: organiczną, nieorganiczną,
nawozową, przetwórstwa siarki i koksochemiczną. WSCh jest największą i
najważniejszą częścią przemysłu chemicznego.

Z góry dziękuję.

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Szukam tlumacza ang-pol
Sorrryyy, To poniżej miało iść na priva, kliknęło mnie się nie tam, gdzie
trza :-(. A tak swoją drogą, czy ktoś wie, jak w OE anulowac wiadomość? W
menu Wiadomość nawet jest taka opcja, ale u mnie wyłączona, diabli wiedzą
dlaczego. Jak toto włączyć?

Kamila Perczak

Użytkownik Kamila Perczak <cami@masters.plw wiadomości do grup
dyskusyjnych napisał:92ga8l$nl@news.tpi.pl...

Szanowny Panie,

W odpowiedzi na Pana ogłoszenie w grupie pl.hum.tłumaczenia oferuję moje
usługi.

Jestem tłumaczem z jęz. angielskiego, francuskiego i niemieckiego. Mam
ośmioletnie doświadczenie. Tłumaczę teksty z zakresu ekonomii, handlu,
prawa, księgowości, reklamy.

Mając nadzieję, że moja oferta Pana zainteresuje, przesyłam pozdrowienia.

Kamila Perczak
cami@masters.pl

Użytkownik ADAM KURZEC <tazo@wp.plw wiadomości do grup dyskusyjnych
napisał:92fl72$u8@i26.cnt.pl...
| Szukam tlumacza ang-pol

| Tlumaczenia tekstow dotyczacych sprzedazy.


Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Szukam tlumacza ang-pol


 From: "kard. Glemp" <kulow@usa.net
Subject: Re: Szukam tlumacza ang-pol
To teraz wyobraz sobie polski system bankowy towarzysza Balacerowicza.


<CIACH!


Miro


nie przeginasz? polityki nam tu nie trzeba :o((

raad

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Szukam tlumacza ang-pol
In article <000501c071be$c16f5dc0$5c390@szn.omega.pl,
  r@poczta.arena.pl (raad p) wrote:


|  From: "kard. Glemp" <kulow@usa.net
| Subject: Re: Szukam tlumacza ang-pol

| To teraz wyobraz sobie polski system bankowy towarzysza
Balacerowicza.

<CIACH!
| Miro

nie przeginasz? polityki nam tu nie trzeba :o((


Przepraszam, moze troche. Uwaga dotyczyla jednak technologii i
niebezpieczenstw.
Jakies trzy tygodnie temu wyszedl raport
http://www.house.gov wlasnie nt. tego jak to pare dobrodusznych panstw
pracuje w pocie czola zeby rowalic amerykanski system komputerowy.

Miro

Sent via Deja.com
http://www.deja.com/

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Szukam tlumacza ang-pol
----- Original Message -----
From: "kard. Glemp" <kulow@usa.net
Sent: Friday, December 29, 2000 9:58 PM
Subject: Re: Szukam tlumacza ang-pol

<CIACH!

Jakies trzy tygodnie temu wyszedl raport
http://www.house.gov wlasnie nt. tego jak to pare dobrodusznych panstw
pracuje w pocie czola zeby rowalic amerykanski system komputerowy.

mozesz podac dokladniejszy adres do tej stronki? zaciekawilo mnie....

raad

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Szukam tlumacza ang-pol

Użytkownik <t_dabrow@poczta.onet.plw wiadomości do grup dyskusyjnych
napisał:02a8.00000000.3a4bd@newsgate.onet.pl...


| Szukam tlumacza ang-pol

| Tlumaczenia tekstow dotyczacych sprzedazy.

Mój adres j.w. Dostępny będę dopiero we wtorek po Nowym Roku. Stawka do
negocjacji.


Wybaczcie, że się wtrącę: czy ktoś zna odpowiedź na moje pytanie?

Kamila Perczak

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: DE->PL: geil
cześć, głupio mi to pisać po tym, jak już dostałem tyle odpowiedzi
(dzięki wszystkim!!!), ale wygląda na to, że nie wyraziłem się jasno i
skierowałem Was na fałszywy trop. Szukam tłumaczenia słówka "geil",
które łączyłoby dwa znaczenia: 1) lubieżny 2) fajny, czyli "fajny" z
podtekstem erotycznym. Słówko "zajebisty" ten podtekst ma, ale jest
trochę za mocne, bo, jak już ktoś zauważył, w Niemczech "geil" pojawia
się swobodnie w mediach i już mało kogo szokuje.

coś mi wygląda na to, że dobrego odpowiednika nie znajdę i będę musiał
jakoś to obejść...

pozdrowienia i jeszcze raz dzięki!
Przemek

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: co oznacza akira

"marcin" <grind@tlen.plschrieb im Newsbeitrag


witam

pytanko takie dziwne, ale nie dające mi spokoju. mianowicie szukam
tłumaczenia wyrazu AKIRA. najprawdopodobniej, to jest coś z
japońskiego, choć niekoniecznie. może to być jakiś wymyślony wyraz,
ale mam jednak nadzieję, że to coś znaczy.


imię japońskie

U.

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: co oznacza akira


On Saturday, July 5, 2003, at 11:40  AM, marcin wrote:
pytanko takie dziwne, ale nie dające mi spokoju. mianowicie szukam
tłumaczenia wyrazu AKIRA. najprawdopodobniej, to jest coś z
japońskiego, choć niekoniecznie. może to być jakiś wymyślony wyraz,
ale mam jednak nadzieję, że to coś znaczy.


To jest imię japońskie. Zazwyczaj pisze się znakiem na 'jasny,
oświecony, pogodny' itp. Kurosawa Akira na przykład. Przy okazji: to
jest ten sam znak, co chińskiej dynastii Ming :) Jak chcesz kanji, to
wal na priva.



--
MACiek - japonista

mac@traczyk.com     +48--608-632-223
http://japonia.org             http://traczyk.com

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Szukamy tlumaczy do wspolpracy
Szanowni Grupowicze,

Zwracamy się do Panstwa z zaproszeniem do wspolpracy w dziedzinie usług
tlumaczen. Jeżeli tlumacza Panstwo teksty pisane badz slowo zywe
(konsekutywnie lub konferencyjnie) w jezykach: bialoruskim, bulgarskim,
wegerskim, rumunskim, rosyjskim lub innym i chcieliby dolaczyc do grona
naszych wspolpracownikow,prosimy o kontakt na nastepujący adres e-mailowy:
info malpa translanet kropka com.

Pozdrawiam,

Radek

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: szukam tlumacza warszawa eng->pl
Problem w tym ze szukam tlumacza na odleglosc. Moge przeslac dokumenty
przez rodzine, lub bezposrednio. (tlumaczenie aktu slubu i aktu
urodzenia ang-pl)

Najchetniej zatrudnilabym tlumacza z okolic Mokotowa, lub Piaseczna,
wzglednie z Ursynowa.

O co powinnam sie spytac tych ktorzy sie zglosza? Czy tlumacze
przysiegli maja jakies licencje lub dyplomy, zeby mog byc "przysiegli"?

Jakie formy platnosci przyjmuja tlumacze? Czy ktokolwiek przyjmuje
oplaty kartami kredytowymi lub paypal?

dziekuje
Jolanta
(jmda@fas.harvard.edu)

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: szukam tlumacza warszawa eng->pl


jmda@fas.harvard.edu wrote:
Problem w tym ze szukam tlumacza na odleglosc. Moge przeslac dokumenty
przez rodzine, lub bezposrednio. (tlumaczenie aktu slubu i aktu
urodzenia ang-pl)

Najchetniej zatrudnilabym tlumacza z okolic Mokotowa, lub Piaseczna,
wzglednie z Ursynowa.


Lista i wyszukiwarka tłumaczy przysięgłych znajduje się na stronie
ministerstwa sprawiedliwości. Tam są adresy i numery telefonów.


O co powinnam sie spytac tych ktorzy sie zglosza? Czy tlumacze
przysiegli maja jakies licencje lub dyplomy, zeby mog byc "przysiegli"?


Jeśli jest na wspomnianej liście, oznacza to, że ma uprawnienia i
pieczęć. Jeśli go tam nie ma, nie jest tłumaczem przysięgłym.


Jakie formy platnosci przyjmuja tlumacze? Czy ktokolwiek przyjmuje
oplaty kartami kredytowymi lub paypal?


No to już musisz dogadać z konkretnym tłumaczem.

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: szukam tlumacza warszawa eng->pl

<jmda@fas.harvard.eduwrote in message



Problem w tym ze szukam tlumacza na odleglosc. Moge przeslac dokumenty
przez rodzine, lub bezposrednio. (tlumaczenie aktu slubu i aktu
urodzenia ang-pl)


zanim zlozysz zamowienie, omow odbior, mgliscie pamietam, ze (przynajmniej
niektorzy) przysiegli nie wysylaja przetlumaczonych dokumentow.

marek

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: szukam tlumacza warszawa eng->pl


marek wrote:
| Problem w tym ze szukam tlumacza na odleglosc. Moge przeslac dokumenty
| przez rodzine, lub bezposrednio. (tlumaczenie aktu slubu i aktu
| urodzenia ang-pl)

zanim zlozysz zamowienie, omow odbior, mgliscie pamietam, ze (przynajmniej
niektorzy) przysiegli nie wysylaja przetlumaczonych dokumentow.


To możliwe w sumie jest. Przecież uwierzytelnione tłumaczenie jest
dziwnym typem dokumentu: jest to w gruncie rzeczy oryginał w innym
języku. Ja bym się nie zgodził na wysłanie tego zwykłą pocztą, tylko
jakimś bezpiecznym ustrojstwem, a to znowu kosztuje dodatkowo. Zatem
należałoby dodatkowo zapłacić tłumaczowi za bezpieczną przesyłkę jakimś
kurierem albo coś w tym stylu.

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: szukam tlumacza warszawa eng->pl


eM eL wrote:
<jmda@fas.harvard.eduwrote in message
| Problem w tym ze szukam tlumacza na odleglosc. Moge przeslac dokumenty
| przez rodzine, lub bezposrednio. (tlumaczenie aktu slubu i aktu
| urodzenia ang-pl)

Mala porada: jesli akt slubu i urodzenia sa dokumentami USA, uzyskaj
apostille (wydawane zwykle za pare $ przez sekretarza stanu w stanie, w
ktorym dany dokument wydano.)  Polska w ubieglym roku nareszcie przystapila
do umowy o legalizcji i potwierdzaniu autentycznosci dokumentow miedzy
panstwami.


ale apostille tez bedzie po angielsku, czy USC to przyjmie?

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: szukam z rosyjskiego
Przepraszam, jeśli to OT.

Szukam tłumacza, który podjąłby się przetłumaczenia krótkiego (18 linii)
urzędowego tekstu z jęz. rosyjskiego. Problem polega na tym, że tekst
pochodzi z 1902 r., napisany jest pismem kaligraficznym i prawdopodobnie
zawiera archaiczne słownictwo; osoba znająca biegle rosyjski nie
poradziła sobie z nim, a tłumacz przysięgły zostawił wykropkowane luki w
miejsce słów, których nie rozszyfrował.

Szczegóły dotyczące ew. pracy i płacy omówimy na priv, gg: 3911531
lub ba@gmx.net

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Mam do tłumaczenia !!!!!
"Konrad Mickiewicz" <koho@box43.gnet.plnapisał(a):

Witam serdecznie
szukam tłumacza, który przetłumaczy moja strone na języki hiszpański ,
francuski i rosyjski
Tylko poważne i bardzo atrakcyjne cenowo
np 180 znaków za 20 zł


----
180 za 20 zl ?????
Ja chcę ja chcę ja chcę !!!!!!
super !!!
:)))
Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Mam do tłumaczenia !!!!!


----- Original Message -----
From: Konrad Mickiewicz <koho@box43.gnet.pl
To: <pl-hum-tlumacze@newsgate.pl
Sent: Wednesday, November 07, 2001 10:47 PM
Subject: Mam do tłumaczenia !!!!!

Witam serdecznie
szukam tłumacza, który przetłumaczy moja strone na języki hiszpański ,
francuski i rosyjski
Tylko poważne i bardzo atrakcyjne cenowo
np 180 znaków za 20 zł
pozdrawiam

--

Z poważaniem
Konrad Tarasiewicz


Takie zlecenie jest rzeczywiście wyjątkowo atrakcyjne cenowo - aż żal, że
nie władam tymi językami aż tak dobrze...

Agata

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Mam do tłumaczenia !!!!!
Przpraszam za pomyłke ,chodzi oczywiście o 1800 znaków :-)
pozdrawiam

----- Original Message -----
From: Konrad Mickiewicz <koho@box43.gnet.pl
To: <pl-hum-tlumacze@newsgate.pl
Sent: Wednesday, November 07, 2001 10:47 PM
Subject: Mam do tłumaczenia !!!!!

| Witam serdecznie
| szukam tłumacza, który przetłumaczy moja strone na języki hiszpański ,
| francuski i rosyjski
| Tylko poważne i bardzo atrakcyjne cenowo
| np 180 znaków za 20 zł
| pozdrawiam

| --

| Z poważaniem
| Konrad Tarasiewicz

Takie zlecenie jest rzeczywiście wyjątkowo atrakcyjne cenowo - aż żal, że
nie władam tymi językami aż tak dobrze...

Agata

--

Tego nie znajdziesz w żadnym sklepie!
[ http://oferty.onet.pl ]

--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia


Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Mam do tłumaczenia !!!!!
Przepraszam za pomyłke chodzi oczywi cie o 1800 znaków :-)
pozdrawiam

Witam serdecznie
szukam tłumacza, który przetłumaczy moja strone na języki hiszpański ,
francuski i rosyjski
Tylko poważne i bardzo atrakcyjne cenowo
np 180 znaków za 20 zł
pozdrawiam

--

Z poważaniem
Konrad Tarasiewicz


Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Mam do tłumaczenia !!!!!
Strona

Witam serdecznie
szukam tłumacza, który przetłumaczy moja strone na języki hiszpański ,
francuski i rosyjski
Tylko poważne i bardzo atrakcyjne cenowo
np 180 znaków za 20 zł
pozdrawiam

--

Z poważaniem
Konrad Tarasiewicz


Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: pl > de 'szkola policealna'


Szukam tlumaczenia "szkoly policealna". Moze ktos z Was wie jaki bedzie to
odpowiednik w j.niemieckim lub gdzie moge to znalezc?


odpowiednika 1<-1^nie ma. Odpowiednikiem takiej szkoły może być np.
Fachschule, Fachhochschule, Technische Fach(hoch)schule.

Waldek

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: pl > de 'szkola policealna'

"Waldemar Krzok" <walde@zedat.fu-berlin.deschrieb im Newsbeitrag


| Szukam tlumaczenia "szkoly policealna". Moze ktos z Was wie jaki bedzie
to
| odpowiednik w j.niemieckim lub gdzie moge to znalezc?

odpowiednika 1<-1^nie ma. Odpowiednikiem takiej szkoły może być np.
Fachschule, Fachhochschule, Technische Fach(hoch)schule.

Waldek


Zgadzam się, że nie ma odpowiednika. Jeśli trzeba jednak koniecznie coś
znaleźć, to należałoby skonstruować coś takiego jak np.: "weiterfĂźhrende
Ausbildungseinrichtungen nach dem Abitur", ale podkreślam, że tego się nie
używa po niemiecku.

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: pl > de 'szkola policealna'


"Waldemar Krzok" <walde@zedat.fu-berlin.deschrieb im Newsbeitrag
| Szukam tlumaczenia "szkoly policealna". Moze ktos z Was wie jaki
bedzie
to
| odpowiednik w j.niemieckim lub gdzie moge to znalezc?
| odpowiednika 1<-1^nie ma. Odpowiednikiem takiej szkoły może być np.
| Fachschule, Fachhochschule, Technische Fach(hoch)schule.
| Waldek
Zgadzam się, że nie ma odpowiednika. Jeśli trzeba jednak koniecznie coś
znaleźć, to należałoby skonstruować coś takiego jak np.: "weiterfĂźhrende
Ausbildungseinrichtungen nach dem Abitur", ale podkreślam, że tego się nie
używa po niemiecku.


Witam.
Do szkoły policealnej można uczęszczać po skończeniu liceum, bez zdanej
matury.
W Polsce są też szkoły pomaturalne; kandydaci do tych szkół muszą mieć zdany
egzamin maturalny.
pozdrowienia
fred

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: niemiecki medycyna
Szanowni Państwo,

dla naszego klienta szukamy tłumacza języka niemieckiego specjalizującego się w
języku medycznym. Na początek mamy tekst będący ekspertyzą medyczną.

Długość tekstu: około 2 strony nominalne

Na Państwa ofertę (z ewentualnymi referencjami lub CV) czekamy do 27 maja do
około godziny 12.

Pozdrawiamy

Zespół Filolog.pl

filo@filolog.pl
http://www.biuro.filolog.pl

kursy online :: http://www.kursy.filolog.pl
katalog tłumaczy :: http://www.tlumacz.filolog.pl

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: spam - architektura - rosyjski, francuski pilnie potrzebny
Witam.
Szukam tłumaczy do tekstów związanytch z architektura.
 Podstawowe pojęcia SÄ˝ wytłumaczone po polsku, więc przynajmniej nie trzeba
zgacywać co jest czym :-)
przykład:

kalenica   górna krawęd  połaci dachowej   miejsce przecięcia się dwóch
przeciwległych połaci
kapitel   głowica, najwyższa wieńcząca czę ć kolumny, filara lub pilastra
ukształtowana w sposób dekoracyjny
kaseton   wgłębione pole wieloboczne (gł. Kwadratowe) wykonane  w drewnie,
kamieniu, stiuku, rze bione lub malowane na stropach lub sklepieniach

to jest fragment "słowniczka"  Do tego dochodzą mocno powtarzalne teksty
wykorzystujące te pojęcia, ale to już na priv.

MAc
b@mediaservice.com.pl
mac@poczta.onet.pl

sprawa pilna a nawet bardzo pilna

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Szukam tlumaczy na chi?ski, holenderski, portugalski i korea?ski
Witam!
Firma Translatorsbase.com jest zainteresowana us?ugami t?umaczenia na
j?zyk chi?ski, holenderski, portugalski i korea?ski.
Jeste?my w trakcie budowania nowoczesnej, ogólno?wiatowej bazy
internetowej t?umaczy, która b?dzie dost?pna w po?owie marca 2003
roku.
Obecnie szukamy t?umaczy do przet?umaczenia tekstów z naszej strony
internetowej. Realizacja tego projektu wymaga podstawowej wiedzy o
internecie oraz komputerach typu PC. Tekst do t?umaczenia nie b?dzie
przekracza? 4000 s?ów i zostanie dostarczony w formie plików
tekstowych.
W zamian za t?umaczenie proponujemy roczne cz?onkostwo o warto?ci 59$
w bazie danych Translatorsbase.com. Mamy równie? nadziej? na mo?liwo??
podj?cia dalszej wspó?pracy.
W przypadku zainteresowania nasz? ofert?, prosz? o kontakt pod
adresem: i@translatorsbase.com

Pozdrawiam,
Marian Marcinkowski
Translatorsbase.com

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Tłumacz niemieckiego potrzebny!
Drodzy Grupowicze, sprawa jest trochę nietypowa, ale może potraficie mi
pomóc - szukam tłumacza niemieckiego (najchętniej z Wrocławia, ale
niekoniecznie) do skorygowania lub ponownego przetłumaczenia krótkiego
tekstu (4 strony luźnego tekstu) - folderu reklamowego firmy zajmującej się
obróbką skrawaniem, tokarkami itd. Folder ten był przygotowywany w dwóch
wersjach językowych - ja robiłam angielską i tu nie ma zastrzeżeń, natomiast
wersję niemiecką ktoś podobno "skopał". Klient uznał, że skoro poradziłam
sobie z wersją angielską, to mogę mu też znaleźć dobrego tłumacza
niemieckiego, a ponieważ jest to klient sumienny i co najważniejsze
terminowo płacący nie chciałabym zawieść jego zaufania. Może zatem jest ktoś
chętny, kto by podjął się tego zlecenia (oczywiście odpłatnie). W
przeliczeniu na znaki w wersji angielskiej wyszło tego około 3 stron, więc
myślę, że i w niemieckiej będzie podobnie. Wszystkich zainteresowanych
zapraszam na priva (patryc@go2.pl), żeby nie blokować grupy.
Z góry dziękuję
Patrycja Fiodorow
Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Robota EN-PL
Szukamy tłumacza z programem CAT oraz podstawową wiedzą o aukcjach i
samochodach. Chodzi o lokalizację witryny internetowej.

Oto próbka:
http://www.abovetranslations.com/sample_cars.jpg

Na projekt składa się tabelka, kilka HTML-ów (prostych) i obrazków jak
powyższy (tylko przetłumaczenie grafik w Wordzie będzie potrzebne).
Łącznie około 7000 słów. Termin - tydzień czasu. Stawki powyżej
rynkowych.

Czy ktoś chętny? Jeśli tak, to też proszę o szybki kontakt z CV.

Adres email:
above (at) pro.onet.pl.

(Patrz też nasza witryna internetowa.)

Pozdrowienia,

Ryszard Kasprzyk

www.abovetranslations.com

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Szukam tłumacza przysięgłego jęz. ang.
Witam,

szukam tłumacza przysięgłego języka angielskiego z Krakowa, który ma
doświadczenie w tłumaczenia dyplomów i certyfikatów naukowych na język
angielski.

Proszę o kontakt pod adresem e-mail:
dco (na) ideadevel (kropka) com

Usunąć spacje i zamienić nawiasy na stosowne.

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Szukamy tlumaczy do wspolpracy

Szanowni Grupowicze,

Zwracamy się do Panstwa z zaproszeniem do wspolpracy w dziedzinie usług
tlumaczen. Jeżeli tlumacza Panstwo teksty pisane badz slowo zywe
(konsekutywnie lub konferencyjnie) w dowolnym jezyku Unii Europejskiej,
rosyjskim lub innym i chcieliby dolaczyc do grona naszych wspolpracownikow,
prosimy o kontakt na nastepujący adres e-mailowy: info malpa translanet kropka
com.

Pozdrawiam,

Ryszard Glegola

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Szukamy tłumaczy niemieckich
Argos Company Ltd. poszukuje tłumaczy DE-PL w następujących specjalnościach:
tłumaczenia techniczne, medyczne, o tematyce unijnej, informatyczne. Usilnie
wskazana umiejętność korzystania z oprogramowania CAT (Trados, SDLX).

Oferty (CV) prosimy wysyłać na adres: praca[at]argos.com.pl

Argos Team

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Jezyk hiszpanski - szukam tlumacza
Poszukuje tlumacza przysieglego - jak w naglowku, tresc zlecenia to
tlumaczenie na jezyk polski kilku stron.
Zgloszenia prosze kierowac na moj adres: pedz@slupsk.home.pl

Z powazaniem
Krzysztof Pedzich
tlumacz przysiegly jezyka szwedzkiego i angielskiego

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: AN/PL The Ancient Celts
Witam
Szukam tłumaczenia 9 rozdziału tej książki jeśli ktoś by wiedział gdzie
mozna takie coś znaleźć byłbym bardzo wdzięczy tytuł rozdziału: The
Communities of the Eastern Fringes autor: Barry Cunliffe. A może przypadkiem
ukazało się polskie tłumaczenie tej książki ??? Z góry dzięki za wszelkie
informacje.
Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Pilnie szukam tlumacza przysieglego jez. arabskiego
Pilnie szukam tlumacza przysieglego, ktory przetlumaczy (najlepiej z jez.
polskiego, ale moze tez byc z angielskiego, niemieckiego, francuskiego, czy
innego europejskiego) krotki tekst na jezyk arabski.
Wynagrodzenie do negocjacji.

Pozdrawiam
M. Lesniak

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Szukam tłumacza z j. niem. - moda, szycie, krojenie materiałów.
Szukam tłumacza z j. niemieckiego do stałej współpracy przy tłumaczeniu
tekstów o szyciu, modzie, krojeniu materiałów. Pożądana praktyczna znajomość
tematu (mam na myśli szycie).

Oferty z propozycjami i warunkami płacowymi proszę kierować na priva.

Dziękuję
valdeks

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: ru>pol tlumacz poszukiwany
Szukam tlumacza do tekstow rupol z mozliwoscia obslugi przez internet.
Potrzebuje prostego tlumaczenia tekstow a nie mam czasu na fizyczne bieganie
po tlumaczach przysieglych (w moim miescie nikt nie tlumaczy).
Chce wysylac i odbierac tekst przez internet i rozliczac sie via przelew.
M@ga
Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: szukamy tlumaczy z niemieckiego
Szukamy doswiadczonych tlumaczy z j. niemieckiego (referencje)na polski,
angielski. Wszystkie dziedziny.
Prosze o przesylanie ofert na pr@argos.com.pl z zaznaczeniem w temacie
wiadomosci "tlumacz-niemiecki",

Argos Company Ltd.
Garczynskiego 3/5
Krakow

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: PL > ES, chemia
Szukam tłumacza, gotowego podjąć się tłumaczenia
pisemnego NA język hiszpański.
Tekst techniczny. Znajomość terminologii chemicznej.

Proszę o informacje na temat posiadanego doświadczenia
oraz wykształcenia.

Proszę o wyrozumiałość, odpowiem tylko na wybrane
zgłoszenia.

Kontakt pod adresem:
czerwon@wp.pl

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Szukam tlumacza pl-niem
Witam,

   Poszukuję tłumacza do około 10 stron maszynopisu
niespecjalistycznego tekstu z języka polskiego na język
niemiecki.  Termin: na poniedziałek (12.03.2001), nie musi
być na rano.

z poważaniem

Robert Chwałowski

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: [Praca] Szukam tłumaczy POL-NIEM
Biuro tłumaczeń nawiąże współpracę z tłumaczami niemiecko-polskimi i polsko
niemieckimi. Uczciwe zasady współpracy, godziwe wynagrodzenie. Szukamy zwłaszcza
tłumaczy będących rodowitymi użytkownikami niemieckiego (Muttersprachler)
osiadłych w Polsce i tłumaczących z polskiego na niemiecki.

Kontakt: i@translanet.com, +48 501 079 580

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Szukam tlumaczy on-line w Gdansku

Pilnie potrzebuje tlumaczen korespondencji sluzbowej z USA.
Nigdy jeszcze nie korzystalem z uslug tlumaczy, dlatego prosze o podanie w
miare przejrzyscie sposobu zamawiania uslugi tlumaczenia korespondencji
sluzbowej; oraz w miare mozliwosci ceny jakie trzeba za te uslugi zaplacic

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: szukam tlumacza technicznego PL -> litewski
Witam,

Chciałbym zlecić komuś tłumaczenie kilku stron technicznych z polskiego na
litewski.
Dostarczam PDFa i chcę dostać plik WORD z tekstami po litewsku.

Osoby zainteresowane proszę o kontakt na e-mail bitpump <małpabitpump . pl

Pozdrawiam,
~BitPump

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Szukam tłumaczy
Biuro tłumaczeń "ITAMAR" zaprasza do współpracy tłumaczy - mile widziane
doświadczenie w tłumaczeniach symultanicznych.

Zainteresowanych prosimy o wypełnienie kwestionariusza dostępnego pod
adresem:
http://www.tlumaczenia.info/wspolpraca_form.php

Dziękuję i pozdrawiam
Maciej Grubel

ITAMAR
44-100 Gliwice, ul. Kościuszki 1c
tel. (+48 32) 330 21 60 do 62
www.tlumaczenia.info

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: przysięgły niemiecki i/lub hiszpański - szukam pilnie
Witam,

UPRZEJMIE PROSZE NIE KOPIOWAC TEGO OGLOSZENIA DO ŻADNYCH BAZ DANYCH
(nie chce otrzymywać odpowiedzi na nie jeszcze za pół roku)

Pilnie szukam tłumaczy którzy solidnie i za rozsądną cenę przetłumaczą
umowę spółki oraz dokumenty typu nadanie regon i nip na niemiecki i
hiszpański, najchętniej z Warszawy i okolic.

proszę o kontakt 0507270770 (mogę nie odbierać więc może być sms np. z
bramki internetowej)

Jeśli współpraca mi się spodoba będę miał często dokumenty do
tłumaczenia w tych dwóch językach niempol polniem hiszppol
polhiszp. Bedą to dokumenty dotyczące aut (briefy, umowy, faktury
zakupu).

Oczywiście potrzebuję tłumaczy przysięgłych.

Proszę o rekomendacje lub zgłoszenia tłumaczy chętnych podjęcia
współpracy.

Oferty z ceną za stronę 1800 znaków proszę wysyłać na adres
zawierający moje imię i nazwisko (oddzielone kropką: "tomasz.jurek")
na serwerze interia.pl

Tomasz Jurek
InterMedia Sp. z o.o.
Warszawa 0507270770

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Szukamy tlumaczy...
...umiejacych i chcacych przekladac teksty prasowe z angielskiego na
niemiecki i odwrotnie (zwlaszcza ten pierwszy wariant). Wymagana jest
przy tym zwlaszcza znajomosc specyfiki jezyka prasowego (np.
direkte/indirekte Rede). Chodzi glownie o reportaze oraz tematyke:
internet-telekomunikacja-komputery.
Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Szukam tłumacza angielskiego!
Jestem administratorem serwisu po więconego siatkówce http://republika.pl/lk
owalski12 o nazwie Strefa Siatkówki.

W planach jest również wersja angielska.  Dlatego, też poszukuję wszystkich
zainteresowanych tłumaczeniem.

Wynagrodzenie do uzgodnienia : proponuję darmowe konta e-mailowe i WWW na se
rwerze naszej sieci. ( zaczynamy od wrze nia)

Prawdopodobny adres serwera to :

dreamnet.warszawa.sdi.tpnet.pl

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: szukam tlumacza
Witam!

Poszukuję osoby, która przetłumaczy tekst z angielskiego. Ponieważ musi to
być nieodpłatnie to szukam osoby, która interesuje się zwierzętami i
chciałaby się przyczynić do zakazu sprowadzania do Europy ptaków złapanych
na wolności.
Tekst nie jest długi (niecałe dwie strony prostego tekstu).

Chętnych proszę o kontakt na priva - yoa@autocom.pl

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: NL PL tlumacz przysiegly medyczne
Witam,
Grzecznosciowo dla znajomego - szukam tlumacza przysieglego do przekladu
dokumentacji medycznej z holenderskiego na polski (w zwiazku z wypadkiem
samochodowym).
Jesli ktos zna odpowiednia do tej egzotycznej dla mnie konfiguracji osobe,
zapraszam i z gory dziekuje!
Pozdr
Maciek Marchewczyk
sopolt@sopoltrad.com
Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Eng-pl Seneka (jeszcze jeden cytat)
Witam ponownie,

Szukam tłumaczenia jeszcze jednego cytatu: tym razem jest to Seneka "Listy
moralne do Lucjusza", list VII, a cytat w brzmieniu angielskim to:
"Kill him! Lash him! Why does he meet the sword so timidly?"

W moim zbiorze myśli Seneki listy do Lucjusza co prawda są, ale jest to
najwyraźniej wybór, ponieważ akurat powyższego fragmentu nie ma. Może ktoś
dysponuje pełniejszym wydaniem?

Z góry bardzo dziękuję!

Pat

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Szukam tlumacza PL->EN - txt informatyczny
Witam,

Pilnie poszukuję osoby, która podejmie się przetłumaczenia HELP'a programu
komputerowego związanego z sieciami komputerowymi.

Język: polski -angielski
Ilość stron: ok. 50 (1800 znaków)
Termin: PILNE
Lokalizacja: Kraków

Oferty proszę przesyłać na adres mailowy:
barlew[at]poczta.onet.pl

lub telefonicznie: +48 603 552 720

Pozdrawiam
Bartek

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: j. niderlandzki
Szukam tłumacza, ktory podejmie się przetłumaczenia na wtorek (24.08.04) do
południa tekstu technicznego z j. polskiego na niderlandzki,
Teks dotyczy obliczeń statycznych konstrukcji zbiornika stalowego.
Jestem tłumaczem j. niemieckiego i jeżeli miałbym ten tekst tłumaczyć na
niemiecki, to przyznałbym mu status "łatwy", ostatecznie "raczej łatwy".
Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Powtarzam : szukam tlumaczy jez francuskiego
Szukam tlumaczy jez. francuskiego (pl -fr, fr -pl, fr -??, ?? -fr).
Mam coraz wiecej zlecen, coraz trudniej wykonac je samemu lub w waskim
gronie znajomych, stad niniejsze ogloszenie. Zglos sie, podaj sposob
kontaktu, jezyki, preferowane dziedziny, orientacyjne stawki,
dyspozycyjnosc, formy platnosci ...

Bardzo dziekuje -

Maciek Marchewczyk
+(48 602) 33 95 94
m@webmedia.pl

PS Podobna akcje przerowadzilem w maju zeszlego roku ; jesli ktos sie
zglosil, prosze o odnowienie kontaktu.

Maciek

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Szukam tlumacza FR
Witam!

Szukam tłumacza z języka francuskiego, mającego choć podstawową wiedzę na
temat systemu SAP. Przewidywane duże ilości tłumaczeń.

Oferty ze wstępnie oczekiwaną ceną za 1800 znaków proszę przysyłać na adres
s@sdr.atomnet.pl

Pozdrawiam,

Marcin Jedrysiak

-----
email: jed@sdr.atomnet.pl   ICQ: 370249   -=iMac SE user=-

I once heard the voice of God.  It said "Vrrrrmmmmm."
Unless it was just a lawn mower.

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Mamy duze zlecenie - szukamy tlumaczy na angielski
Kwalifikacje:
poziom Cambridge Proficiency B
zdolnosc zgrubnego zrozumienia o co chodzi w budownictwie
posiadanie lub zdolnosc do instalacji i uzycia oprogramowania TM (propo
MegaTexis)
(Word2000 +)
zdolnosc do przyjecia duzego zlecenia 100 str/ tydz
dostarczamy stale uaktulniane pliki translation memory i glossary
stawka za strone jest niska ale powtarzalnosc fraz ok 40%; osoba zdolna do
skorzystania z TM uzyska wydajnosc z godziny tyle ile mozna dostac na rynku
przy tlumaczeniu o takim wolumenie;
mamy tego duzo: jest miejsce dla kilku tlumaczy
kontakt
Qatalogus
www.qatalogus.pl
qatalo@qatalogus.pl
Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Szukam tłumacza EN->RU [elektronika-RTV] POZNAŃ
Do przetłumaczenia instrukcja obsługi urządzenia multimedialnego, 20str. A4
(w tym dużo zdjęć, rysunków, "zrzutów" z ekranu itp.) plus samodzielne ciągi
znaków, w ilości ok.200 wyrazów/skrótów wyrazów. Ciągi są już w językach
PL,EN,ES,DE. Udostępnię PL/RU- wersję instrukcji podobnego urządzenia dla
ułatwienia i porównania. Przekazanie materiałów tylko osobiście w siedzibie
firmy w Poznaniu (poufne!). Jeśli współpraca potoczy się sprawnie, nie
wykluczam w przyszłości kolejnych zleceń (gł. instrukcje obsługi, strony
katalogowe, hasła reklamowe).

Kontakt:
Michał Gucia
mKROPKAguciaMAŁPAinteriaKROPKApl

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Szukamy tłumaczy konferencyjnych j. niemieckiego, specjalizacja: medycyna (rehabilitacja)
Witajcie grupowicze!

Do symultancznego tlumaczenia konferencji koncem pazdziernika
poszukujemy pary tlumaczy kabinowych j. niemieckiego. Wymagane sa
doswiadczenie w branzy medycznej ze szczegolnym uwzglednieniem
rehabilitacji oraz 3-dniowa dyspozycyjnosc. Zapewniamy zakwaterowanie
w hotelu na czas konferencji. Prosze o przesylanie zgloszen na adres
i@tylda.com z podaniem stawek za dzien lub godzine tlumaczenia oraz
referencji.

Z pozdrowieniami

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: szukam tlumacza rosyjskiego na mailowanie
poszukuje eleastycznego czasowo tlumacza. mam od czasu do czasu
potrzebe tlumaczenia w obie strony, szukam kogos kto móglby w
miare szybko przetlumaczyc tekst (nie dlugie tek) i odeslac na
maila.

platnosc na konto bankowe, czas do uzgodnienia (najlepiej raz na
tydzien/dwa).

zainteresowanych prosze o maila wraz z oferta cenowa od strony.

pozdrawiam,
m

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: szukam tłumacza - ang-pol, chemia 200zł
Zastanawiam się czy ktoś podejmie się tłumaczenia ok 7 stron j. chemicznego
Angielskiego na Polski na sobotę - potrzebne do pracy magisterskiej.

płacę 200zł - wiem że to niewiele ale jeśli ktoś się podejmie to proszę o
info 0605588309 lub tgju@plusnet.pl

PS - albo warszawa albo faks - tekst jest na kartce.

Pozsrawiam i dziękuję
TJ

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Uebersetzung
Pytanie: Ile kosztuje amtlich beglaubigte Uebersetzung swiadectwa
maturalnego? standardowe, cztero-stronicowe... tylko prosze nie tlumaczyc,
ze nikt nie wie jak wyglada takie swiadectwo - tego sie juz nasluchalem, bo
od kilku dni szukam tlumacza, ktory mi przetlumaczy dwa swiadectwa i dwa
indexy. A Sz.p. tlumacz z Poznania starali sie mi wytlumaczyc, ze:
a. vat to 27% (serio...)
b. za strone 42.70 bez vatu, niewazne ile znakow na stronie
c. STP tego nie robi i nie wie, kto moglby mi cos takiego zrobic...

gdzie ja zyje....

prosze o szybka odp, na liscie, albo na priva...egal
THX MAG

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Uebersetzung
OK!
Tłum. na niemicki może kosztować: 4 (strony) po 1.125 znaków, świadectwa
pisane są ręcznie, w terminie zwykłym : 34,81 zł za stronę; ekspresowym:
52,21 za stronę.
Świadectwo ma zwykle 3 strony obliczeniowe.
VAT zawarty jest w cenie, bo cena jest urzędowa. W całej Polsce ceny
maksymlne u wszystkich tłumaczy są takie same. Tłumacz ja chce może
ustalić cenę niższą.
Na każdym tłumaczeniu musi być umieszczona jego cena.

:-))

W przypadku wymuszania wyższych cen, proszę zgłosić to w odpowiednim
Wydziale Administracyjnym Sądu Okręgowego. Tłumacz taki zostanie
pozbawiony prawa uwierzytelniania dokumentów.

PS
Sprawa ma się zupełnie inaczej jeżeli tłumaczenie takie zlecisz agencji.
W takim przypadku ceny są rynkowe, czyli dowolne.
r.

MAG wrote:

Pytanie: Ile kosztuje amtlich beglaubigte Uebersetzung swiadectwa
maturalnego? standardowe, cztero-stronicowe... tylko prosze nie tlumaczyc,
ze nikt nie wie jak wyglada takie swiadectwo - tego sie juz nasluchalem, bo
od kilku dni szukam tlumacza, ktory mi przetlumaczy dwa swiadectwa i dwa
indexy. A Sz.p. tlumacz z Poznania starali sie mi wytlumaczyc, ze:
a. vat to 27% (serio...)
b. za strone 42.70 bez vatu, niewazne ile znakow na stronie
c. STP tego nie robi i nie wie, kto moglby mi cos takiego zrobic...

gdzie ja zyje....

prosze o szybka odp, na liscie, albo na priva...egal
THX MAG


Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: wzór podpisu
ruska <zo@bezspamu.plnapisał(a):


Artykuł 19 nowej ustawy o tłumaczach przysięgłych mówi, że, poza MSZ, wzór
podpisu i pieczęci tłumacz musi złożyć w Ministerstwie Sprawiedliwości i u
wojewody. Czy to nas też już dotyczy? Kto wie?
Pozdrawiam
Gala


Art. 35 Ustawy mówi wyraźnie, "Ustawa wchodzi w życie 30 dni od dnia
ogłoszenia,". Policz. Najpierw się zarejestruj, zgodnie z Ustawą, a potem
będziesz słać co trzeba i gdzie trzeba.
Andrzej W,
P.S. Od kiedy jesteś T.P.? Szukam tłumaczy z rosyjskiego do współpracy.
Jeżeli Cię to interesuje napisz na 'yes-bi@yes-translation.com.pl'
Pozdrawiam,
Andrzej W.

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: wzór podpisu

Użytkownik "Andrzej Watroba" <puh@gazeta.SKASUJ-TO.plnapisał w
wiadomości


ruska <zo@bezspamu.plnapisał(a):
P.S. Od kiedy jesteś T.P.? Szukam tłumaczy z rosyjskiego do współpracy.
Jeżeli Cię to interesuje napisz na 'yes-bi@yes-translation.com.pl'
Pozdrawiam,
Andrzej W.


Tłumaczem przysięgłym jestem od 10 lat. Wspólpraca mnie interesuje. Adres,
który podałeś, nie przyjmuje mojej poczty. Spróbuj napisac do mnie na priv.
Pozdrawiam
Gala

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: tlumacz przysiegly

We Wrocławiu jest ok. 20 tłum. przysięgłych do angielskiego.

Wszystkie dane znajdziesz w Sądzie (Sądowa nr 1 - na tablicy przy
wejściu po lewej stronie)

r.

Ania Witek wrote:

Pomozcie, szukam tlumacza przysieglego jezyka angielskiego z Wroclawia.
Jesli znacie lub jestescie - dajcie znac na priva. Dzieki,

Ania


Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: niem-pol
Witam, prosze o pomoc, szukam tlumaczenia slow:
- Anreinerstaaten (co oznacza samo anreiner - wystepuje wielokrotnie w
zlozeniu z innymi slowami)
-  co oznacza der Akteure
- i zdanie: "Bestimmung der fur Wandlungen in Handlungsfeldern notwendingen
intitutionellen Innovationen und des capacity buildings bei den
stakeholdern" - ja tutaj widze polaczenie dwoch jezykow, ale moze jest to
poprawnie po niemiecku, w kazdym razie zdanie to pochodzi z orginalnego
neimieckiego dokumentu i naprawde nie wiem jak to przetlumaczyc.
- Problemdruck

z gory dziekuje
Ewa

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Goethe...
witam , nikt mi nie umie pomoc?

czekam narazie  damian
damian <Damia@t-online.deschrieb in im Newsbeitrag:
aa5uh7$92o$0@news.t-online.com...

Hallo ,
mysle ze moze mi ktos pomoze szukam tlumaczenia
piesni Goethe ´"Guten Abend , gute Nacht..."
Czy moglby mi ktos pomoc i wskazac gdzie moglbym to tlumaczenie na Polski
znalesc?

pozdrawiam Damian


Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Goethe...
"damian" <Damia@t-online.deschrieb im Newsbeitrag


witam , nikt mi nie umie pomoc?

czekam narazie  damian


Jeżeli chodzi Ci o tekst Goethego, to Ci nie pomogę:-( Znam co prawda
kołysankę zaczynającą się od tych słów (Guten Abend, gut' Nacht, mit Rosen
bedacht, mit Näglein besteckt, schlupf unter die Deck. itd., itd.; melodia
J. Brahmsa), ale Goethe jej nie napisał

Pozdrawiam
Kasia


damian <Damia@t-online.deschrieb in im Newsbeitrag:
aa5uh7$92o$0@news.t-online.com...
| Hallo ,
| mysle ze moze mi ktos pomoze szukam tlumaczenia
| piesni Goethe ´"Guten Abend , gute Nacht..."
| Czy moglby mi ktos pomoc i wskazac gdzie moglbym to tlumaczenie na
Polski
| znalesc?

| pozdrawiam Damian


Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Goethe...
dziekuje , przepraszam ale az tak sie nie znam
jezeli mogla bys mi wskazac tlumaczenuie tej piesni , gdzie moglbym, to
tlumaczenie znalesc?
pozdrawiam Damian
Katarzyna Pilar von Pilchau <kasia@freenet.deschrieb in im Newsbeitrag:
aa8j3q$8qi7@ID-114899.news.dfncis.de...

"damian" <Damia@t-online.deschrieb im Newsbeitrag
| witam , nikt mi nie umie pomoc?

| czekam narazie  damian

Jeżeli chodzi Ci o tekst Goethego, to Ci nie pomogę:-( Znam co prawda
kołysankę zaczynającą się od tych słów (Guten Abend, gut' Nacht, mit Rosen
bedacht, mit Näglein besteckt, schlupf unter die Deck. itd., itd.; melodia
J. Brahmsa), ale Goethe jej nie napisał

Pozdrawiam
Kasia

| damian <Damia@t-online.deschrieb in im Newsbeitrag:
| aa5uh7$92o$0@news.t-online.com...
| Hallo ,
| mysle ze moze mi ktos pomoze szukam tlumaczenia
| piesni Goethe ´"Guten Abend , gute Nacht..."
| Czy moglby mi ktos pomoc i wskazac gdzie moglbym to tlumaczenie na
Polski
| znalesc?

| pozdrawiam Damian


Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Szukamy Tłumaczy
Wydawnictwo Helion poszukuje tłumaczy z języka niemieckiego na polski.
Wymagamy:
- bardzo dobrej znajomości języka polskiego,
- dobrej znajomości j. niemieckiego,
- dobrej znajomości deklarowanych zagadnień informatycznych.
Oczekujemy wysokiej jakości tłumaczenia i terminowości oddawania prac.
Zainteresowanych prosimy o wypełnienie ankiety na stronie www
(http://helion.pl/praca.htm) z dopiskiem język niemiecki, lub przesłanie
danych osobowych wraz z listą zainteresowań informatycznych na poniższy
adres.
katarzyna.sobies@helion.pl
Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Zaplecze ...

Witam!

Szukam tłumaczenia (na angielski) słowa zaplecze - jednak nie w znaczeniu
"zaplecze sklepu". Chodzi o to, że pewna organizacja sportowa cyt.
"dysponuje dobrym zapleczem: hale, korty itp."
Czekam na wszelkie sugestie.

Pozdrawiam,

PoPo.

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Zaplecze ...

In article <6l4hg5$h0@okapi.ict.pwr.wroc.pl,


PoPo <bart@ii.uni.wroc.plwrote:
Witam!

Szukam tłumaczenia (na angielski) słowa zaplecze - jednak nie w znaczeniu
"zaplecze sklepu". Chodzi o to, że pewna organizacja sportowa cyt.
"dysponuje dobrym zapleczem: hale, korty itp."
Czekam na wszelkie sugestie.

Pozdrawiam,

PoPo.


facilities.  a jesli chodzi o wyrob, plant.  mozna nawet zartobliwie:
Tom has great facilites for entertaining the ladies:  a view, a king size
bed and a bewitching voice.

                                -- Marek

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Zaplecze ...


PoPo wrote in message <6l4hg5$h0@okapi.ict.pwr.wroc.pl...
Witam!

Szukam tłumaczenia (na angielski) słowa zaplecze - jednak nie w znaczeniu
"zaplecze sklepu". Chodzi o to, że pewna organizacja sportowa cyt.
"dysponuje dobrym zapleczem: hale, korty itp."
Czekam na wszelkie sugestie.


Backup facilities, albo po prostu backup. The outfit has good backup
facilities, albo the outfit has good backup.

Serdeczności - Olek

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: slownictwo elektryczne > EN
Dnia 2004-07-16 08:08 :


Witam

Szukam tlumaczenia dla dwoch wyrazen dotyczacych rozdzielnicy elektrycznej:
-aparatura laczeniowa


switchgear, s. equipment


-pole zasilajace


feeder/feeding field
- Szwejk

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku



Temat: Biuro ATET - szukamy tlumaczy do pracy w biurze - na etat.
Witam.

Na początku dziękuję za wszystkie zgłoszenia i CV, które napłynęły po
moim ogłoszeniu na grupie ;) (szukałem freelancerów). Nie na wszystkie
emaile odpowiedzieliśmy za  co przepraszam, ale naprawdę sporo tego
przyszło :)

W tej chwili szukamy tłumacza (i korektora) j. angielskiego do pracy w
naszym biurze - na etat. Znajomość drugiego języka ( niemiecki, rosyjski
) lub / i uprawnienia tłumacza przysięgłego - bardzo mile widziane :)

Wszystkie ew. pytania proszę zadawać na grupę, często tutaj zaglądam, a
moje odpowiedzi przydadzą się także innym zainteresowanym.

W przypadku wysyłania CV na adres biura (bi@atet.pl) proszę w temacie
wiadomości dopisać "etat".

Wywietl wicej odpowiedzi z wtku




Strona 1 z 3 • Znalelimy 383 wynikw • 1, 2, 3